О восьмом сборнике Михаила Сапего

О восьмом сборнике Михаила Сапего

.                                              Есть польские корни в слове «Сапего», .                                              И украинские – в русских Шевченко.   Перед вами восьмой сборник трёхстиший митьковского «репья» – Михаила Сапего, автора, впитавшего переводы Александра Долина и принявшего постриг Танеда Сантоки. Стареет наше поколение и, вероятно, единственное, что останется жить – Россия Михаила Сапего: «кудлатая», «греющаяся на отмели», «меж страниц порябевших»,Читать больше про О восьмом сборнике Михаила Сапего[…]

Архив 11.01.2014 . Загадки первых переводчиков хайямиады. часть 1 и 2 

Архив 11.01.2014 . Загадки первых переводчиков хайямиады. часть 1 и 2 

Загадки первых переводчиков хайямиады Часть 1. Евгений Михайлович Белозёрский (1853-1897) выдержки  «Писем из Персии» (1886)   Постепенно  я приступаю к изложению своего взгляда на рубаи, как жанр, и на Хайямиаду вообще. Вполне ожидаемо, что мой взгляд отличается от, если так можно выразится, официального. Приглашаю любого хайямоведа (или рубаиведа) оппонировать мне. В связи с тем, чтоЧитать больше про Архив 11.01.2014 . Загадки первых переводчиков хайямиады. часть 1 и 2 […]

О втором издании первого номера альманаха «Полевые цветы»

О втором издании первого номера альманаха «Полевые цветы»

.           Уважаемые авторы, 15-го февраля была сдана в печать вёрстка второго дополненного издания альманаха «Полевые цветы». Это было сделано по нескольким причинам. .           Во-первых, экземпляры первого издания мгновенно разошлись, их просто нет. При этом, насколько мне известно, тираж даже не успел попасть на полки книжных магазинов. .           Во-вторых, у альманаха появилась поддержка в лице ОбщероссийскойЧитать больше про О втором издании первого номера альманаха «Полевые цветы»[…]

Библиотека хайдзина

Библиотека хайдзина

  .           Когда жанр хайку займёт своё законное место на вершине литературы-науки-и-поэзии, появится и серия «Библиотека хайдзина». Приблизить это время – наша задача. Впрочем, многие авторы, учёные и издатели давно работают над этой сложнейшей задачей, даже не подозревая об этом. Для нас лучшие поэты и прозаики исписали миллионы страниц, переводчики перевели тысячи краткостиший, биологи, философыЧитать больше про Библиотека хайдзина[…]

2011 г. Японская лирика пер. А. Брандта 1912 г

2011 г. Японская лирика пер. А. Брандта 1912 г

  И.А.Шевченко ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19 1912 —  3  — Въ составъ слоговъ японскаго языка входитъ либо одна гласная буква, либо согласная и гласная; слогъ всегда оканчиватся гласной буквой, а въ словахъ нетъ такихъ слоговъ, на которыхъ лежало бы ударенiе. При такихъЧитать больше про 2011 г. Японская лирика пер. А. Брандта 1912 г[…]